@JosephO'Rourke I would not consider it a reasonable translation. I am not a native English speaker, but my gut feeling would connote a kind of carelessness or foolishness in 'blunder', while 'sich irren' is a rather neutral description of being wrong. I would rather have translated the quote with 'By seeking and being mistaken, we learn.' –
INTRODUCTORY NOTE There are few modern poems of any country so perfect in their kind as the "Hermann and Dorothea" of Goethe. In clearness of characterization, in unity of tone, in the adjustment of background and foreground, in the conduct of the narrative, it conforms admirably to the strict canons of art; yet it preserves a freshness and spontaneity in its emotional appeal that are rare in
Every second is of infinite value. Man is made by his belief. As he believes, so he is. “The human race is a monotonous affair. Most people spend the greatest part of their time working in order to live, and what little freedom remains so fills them with fear that they seek out any and every means to be rid of it.”. Johann Wolfgang von Goethe.
You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Maxims and Reflections Author: Johann Wolfgang von Goethe Translator: Thomas Bailey Saunders Release Date: September 8, 2010 [EBook #33670] Language: English Character set encoding: ISO-8859
sSymEd6.